Ингушские пословицы с переводом
Удобный раздел для чтения и поиска пословиц на ингушском языке. Можно искать и по оригиналу, и по русскому переводу.
Пословицы по темам
Отдельные страницы по смыслу и темам, чтобы не перегружать главную навигацию сайта.
Больной знает, что здоровье – величайшее богатство.
Быстрые способы найти пословицу
Ищи слова вроде «эздел», «семья», «ум», «человек» или «малх».
Поиск работает и по русскому переводу, если оригинал вспоминается не полностью.
В боте есть команда /proverbs для карточек и быстрого шаринга.
Не верь плачущей жене.
Плешивого утешали, а он отвечал: “Если при жизни голова плешивая, по смерти (в раю) – она золотая, то когда же она станет похожей на человеческую?”
Мир состоит из десяти частей, девять из них – это умение держать язык за зубами.
Все едино: что нюхать запах мяса, что слушать шелесть денег.
Черви в мясе соль уничтожит, а черви в соли лишь любовь уничтожит.
Зачастивший гость надоедает, а редко приходящему рады.
Слишком доверчивому когда-нибудь подлость сделают.
Долго стоявшая каша прокисла, долго обговариваемое дело не выгорело.
Засидевшийся гость непременно ошибется (проштрафится).
Много детей в доме – базар; дом без детей – пустая могила.
Ненадежный друг – не друг.
Если, имея что-то, скажешь: “Его нет”, то оно достается шайтану.
Большая родня – глубоко уходящие корни.
Зловредный говорил: ”Отрадно, когда у кого-то неприятность, пусть хоть такая малая, как пролившаяся сыворотка”.
Кто оберегает себя от вражды и войны, тот крепит узы родства.
Живущий во вражде – остер на язык, видевшая много горя мать легка на слезы.
И царь нуждался в том, чего у него нет.
Всегда не хватает того, чего нет, а всего никогда и ни у кого не бывало.
Кто держит скот, у того на столе достаток.
“У вас на печи что-то горит”, - намекал гость.
Хорошая жена из никчемного мужчины делает именитого мужа.
Нет ничего лучше хорошей жены, нет ничего хуже плохой жены; но хорошая ли, плохая ли, какая-то все же должна быть.
На достойного мужчину всегда хулу возводят, высокому дереву всегда достается ветер.
Хорошая жена – рай на земле; плохая – ад на земле.