Ингушские пословицы с переводом
Удобный раздел для чтения и поиска пословиц на ингушском языке. Можно искать и по оригиналу, и по русскому переводу.
Пословицы по темам
Отдельные страницы по смыслу и темам, чтобы не перегружать главную навигацию сайта.
Издали слышная мелодия приятней на слух.
Быстрые способы найти пословицу
Ищи слова вроде «эздел», «семья», «ум», «человек» или «малх».
Поиск работает и по русскому переводу, если оригинал вспоминается не полностью.
В боте есть команда /proverbs для карточек и быстрого шаринга.
Танцуй, следуя гармошке, пой, следуя мелодии.
Не умеющий играть на гармошке твердит, что гармонь плоха.
Дерево с глубокими корнями ветру не свалить, человека с многочисленной родней никому не одолеть.
Каков корень, такова и трава; каково материнское молоко, таков и человек.
Дерево без корней засыхает, человек без Родины – безродный бродяга.
Смотри, чтобы и шампур (из дерева) не сгорел, и мясо не осталось сырым.
Лжеца нельзя даже во двор пускать.
Даже птица не гадит в своем гнезде.
Птицу красят перья, человека красят знания.
Говорят: если ты лиса, то я лисий хвост.
Исли всадник имеет седло, у него будет конь; если же он имеет коня, но без седла, то вскоре и коня лишится.
И пчела жалит, когда посягнут на ее мед.
Без попутчика дорога в два раза труднее.
Если все матери хорошие, откуда же берутся злые тещи?
На корне крапивы не растут ни другая трава, ни пшеница.
Праведно приобретенное – людьми почитаемое, неправедно приобретенное – людям насмех.
Своя чуречная корка сытнее, чем мясо, съеденное в гостях.
Чужое едят глазами, свое – зубами.
Тяжесть чужого горя познается лишь тогда, когда горе придет к тебе самому.
Собака своего села лучше жителя чужого села.
Как бы в гостях жарко печь ни топили, а дома теплее.
Надеявшийся на дармовой хлеб остался голодным.
Чем завидовать чужому добру, лучше свое накапливать.
Кто мечтал о чужом богатстве, тот свое растерял.