Ингушские пословицы с переводом
Удобный раздел для чтения и поиска пословиц на ингушском языке. Можно искать и по оригиналу, и по русскому переводу.
Пословицы по темам
Отдельные страницы по смыслу и темам, чтобы не перегружать главную навигацию сайта.
Вскормленный свиным молоком приобретает свинские повадки.
Быстрые способы найти пословицу
Ищи слова вроде «эздел», «семья», «ум», «человек» или «малх».
Поиск работает и по русскому переводу, если оригинал вспоминается не полностью.
В боте есть команда /proverbs для карточек и быстрого шаринга.
Раз споткнувшаяся нога споткнется девять раз, единожды совравший прослывет вруном.
Хорошая жена услышит однажды сказанное.
Кошке не уживается с собакой, собака – с волком, а волк – с человеком.
Говорят, некая женщина сказала: “Хоть это и похороны моего единственного сына, но хорошо, но хорошо, что они дали мне узнать, кто и что таил в своем сердце”.
Легче воду носить в сите, чем вразумлять дурака.
Нет человека, который, хотя бы случайно, не ошибался.
Лишь когда у самого начнет болет зуб, поймешь состояние мучающегося зубной болью.
Неуч всегда завидует ученому.
Необразованный – “лесной мужчина” (мифический персонаж. – И.Д.)
Невысказанное слово сделано из золота.
Не будь сладким, как халва, - иначе все будут есть тебя; не будь горьким, как недозрелый фрукт, - все будут выбрасывать тебя.
Кто сам не бывал в гостях, тот не сумеет толком гостя принять.
Благородный человек в гости идет сытым.
Дурака хвали, ему поддакивай и поскорее со двора выпроваживай.
Ласковый телок двух маток (молоко) сосет.
Будь сам хорошим, тогда и люди будут к тебе хорошо относиться.
Человеку даны глаза, с условием: “Не смотреть туда, куда не положено”.
Не садись не на свое место – тебя с него поднимут.
Если ты волк, хватай (налетай), если нет – терпи.
Жадный хозяин глаз не сводит со рта гостя.
Гостям – веселье, хозяйке – горе (большие заботы).
Накрыл гостю стол – и его лошади корму задай.
Прибыл гость – заодно и хозяин попировал.
Когда гость соберется уходить, хозяин становится еще любезнее.