Ингушские пословицы с переводом
Удобный раздел для чтения и поиска пословиц на ингушском языке. Можно искать и по оригиналу, и по русскому переводу.
Пословицы по темам
Отдельные страницы по смыслу и темам, чтобы не перегружать главную навигацию сайта.
Тронутая инеем тыква бывает слаще.
Быстрые способы найти пословицу
Ищи слова вроде «эздел», «семья», «ум», «человек» или «малх».
Поиск работает и по русскому переводу, если оригинал вспоминается не полностью.
В боте есть команда /proverbs для карточек и быстрого шаринга.
Дерево без корней засыхает, человек без Родины – безродный бродяга.
Без корней трава не растет, без труда не бывает достатка.
Репейник без корня – игрушка для ветра.
От сорняка избавишься, только вырвав его с корнем.
Сказанное на пахоте нашлось на жатве.
Беги быстрее от лжеца, пока он не сделал тебе какую-нибудь пакость.
Лгун учится ложной клятве, вор же ищет лжесвидетеля.
Лжеца нельзя даже во двор пускать.
И птица любит гнездиться у себя на родине.
Птицу красят перья, человека красят знания.
Рука, привыкшая к плугу, сильнее руки, привыкшей к кинжалу.
Без попутчика дорога в два раза труднее.
Если все матери хорошие, откуда же берутся злые тещи?
Сила хороша, если у тебя есть голова.
Сильная свинья вырыла съедобный корень, росший посреди укатанной дороги.
Своя телка лучше, чем чужая корова.
Своя чуречная корка сытнее, чем мясо, съеденное в гостях.
Собака своего села лучше жителя чужого села.
Привыкший в чужих домах быть тамадой, у себя дома начал вести себя как дорогой гость.
Как бы в гостях жарко печь ни топили, а дома теплее.
Чужое добро кажется слаще.
Надеявшийся на дармовой хлеб остался голодным.
Чем завидовать чужому добру, лучше свое накапливать.
Не знающий чужеземного врага не узнает друга в своей стране.