Ингушские пословицы с переводом
Удобный раздел для чтения и поиска пословиц на ингушском языке. Можно искать и по оригиналу, и по русскому переводу.
Пословицы по темам
Отдельные страницы по смыслу и темам, чтобы не перегружать главную навигацию сайта.
Нет сына – нет крыши над головой.
Быстрые способы найти пословицу
Ищи слова вроде «эздел», «семья», «ум», «человек» или «малх».
Поиск работает и по русскому переводу, если оригинал вспоминается не полностью.
В боте есть команда /proverbs для карточек и быстрого шаринга.
Совета дурного человека не приемлют, а совет доброго человека, бывает, и приемлют.
Чем жить в мире с плохим человеком, лучше жить во вражде с человеком порядочным.
Водиться с плохим человеком – возводить лестницу к несчастьям.
Не жди добра от плохого человека; а дружба с хорошим человеком не пропадет.
Лучше прислуживать хорошему человеку, чем делать добро плохому.
Плохая арба дорогу портит, чесоточный конь портит табун, а плохая жена разваливает семью.
Ненастный день станет погожим; плохой человек хорошим не станет.
Счет не тот, который мы предполагали, приступая к делу, а тот, который получился по завершении дела.
Из никчемного мужчины хорошая жена сделала достойного мужа; плохая жена обесславила достойного мужа.
Исчезает тепло родства без взаимных посещений и встреч.
Лучше иметь кошку в доме, чем плохую жену.
Легко заиметь плохую привычку (черту характера), но трудно хорошую черту уберечь.
Из ишака не сделаешь коня, из человека с ишачьим норовом не сделаешь благородного человека.
От ишака – польза, от человека-ишака (неблагородного) – вред.
Легче осла поднять на крышу, нежели дурака вразумить.
То, что едят после насыщения, достается шайтану (черту).
Даже умерев, не бросит своих вредных привычек тот, кто привык лезть не в свои дела.
Горе, принимаемое без уныния, - одно горе, а принимаемое с плачем – дважды горе.
Глаз радуется, когда приходит тобою почитаемый человек.
Пусть будет лучше погибший, но хороший сын, чем живой, но плохой.
Каша хорошо насыщает, но после нее скоро есть хочется.
Обреченный на смерть да не дотянет до утра (о прекращении страданий).
Пока жив, пусть буду чеченцем, а когда помру – ингушом (смысл: ингуш к ингушу щедр на похвалу лишь после смерти хвалимого).
Пришедший туда, куда ему не положено, унес оттуда то, чего не хотел бы иметь.