Ингушские пословицы с переводом
Удобный раздел для чтения и поиска пословиц на ингушском языке. Можно искать и по оригиналу, и по русскому переводу.
Пословицы по темам
Отдельные страницы по смыслу и темам, чтобы не перегружать главную навигацию сайта.
Пусть у тебя не будет горьких дней, а если придут, тогда узнаешь своих друзей.
Быстрые способы найти пословицу
Ищи слова вроде «эздел», «семья», «ум», «человек» или «малх».
Поиск работает и по русскому переводу, если оригинал вспоминается не полностью.
В боте есть команда /proverbs для карточек и быстрого шаринга.
Лживость приносит бесчестье.
Погнувшийся гвоздь можно разогнуть, сошедшего с пути человека трудно исправить.
Не дай человеку оступиться: потом трудно вернуть его на правильный путь.
Криво сложенная стена и неправедные дела очень хорошо видны.
Вовремя посеянное вовремя созрело, в детстве выученное на всю жизнь сгодилось.
Кто не прошел через трудности, тот не оценит легкого.
Тяжелое дело делай в первую очередь, тогда легкое само собою сделается.
Пустой болтовней ни человека не накормишь, ни башню не построишь.
Лучше кашу есть, чем много болтать.
Прежде чем начать разговор, нужно иметь три вещи: уздечку, путы, нагайку (чтобы обуздывать речь).
Грозивший, что он сделает что-то страшное, необычное, - ничего не сделал.
Спросили: “Что случилось?”, - и плохая жена ответила: “Да ничего особенного, это несут убитого моего мужа”.
Когда склочника спросили о чем-то: “Что ты хочешь сказать?”, - он напустился: “А ты чего хочешь?”.
Самый жадный (ненасытный) на свете – это человеческий живот.
Хочешь, чтобы ишак пошел в гору, - тяни его под гору.
Дорога становится короче, если рядом хороший товарищ.
Необдуманный поступок влечет за собою беду.
Не делай того, в чем после раскаешься.
Наследникам лучше оставить доброе имя, чем большое богатство.
Зачем двоеженцу идти на войну: ведь самая большая война у него дома (из народной песни).
Занимавшемуся не своим делом досталось то, чего он не ждал.
Язык сделал то, чего не удалось ружью, сабле и кинжалу.
Птица без крыльев – не птица, человек без родины – не человек.
Все едино: что старый плетень, что чесоточная лошадь, что волынка, что сулакский бубен.