Ингушские пословицы с переводом
Удобный раздел для чтения и поиска пословиц на ингушском языке. Можно искать и по оригиналу, и по русскому переводу.
Пословицы по темам
Отдельные страницы по смыслу и темам, чтобы не перегружать главную навигацию сайта.
Сказать (посоветовать, усовестить…) – твой долг; принять или не принять (совет) – дело другого.
Быстрые способы найти пословицу
Ищи слова вроде «эздел», «семья», «ум», «человек» или «малх».
Поиск работает и по русскому переводу, если оригинал вспоминается не полностью.
В боте есть команда /proverbs для карточек и быстрого шаринга.
Не смажешь и колесо не крутится.
От краснобая не будет пользы (берегись его).
Не нужно быть хорошим, чтобы уничтожить доброе дело; сотворить его – это и есть добрый поступок.
Бог терпелив, но за все воздает сполна.
Кто прислушивается к советам отца, тот редко ошибается.
Сердце мачехи покрыто нетающим льдом.
Скот (богатство) отца – добыча сына.
Гость, не приглянувшийся хозяину, зимой на майдане оказался.
Лучше иметь отца – хоть из дерева; лучше иметь мать – хоть из войлока.
Огонь гаснет, если не подкладывать дров; родство угасает, если его не поддерживать.
Непослушный бык угодил в котел хозяина.
Бездельник прошлыми заслугами хвалился; никчемное потомство хвалилось предками.
Тело, приученное к лекарствам, никуда не годится.
Быстрее начинай то, что сделать необходимо; а там, где надо сказать, немедля скажи свое слово.
В рай не пустили того, кто не чтил своих родителей.
Пусть любят нас бог и царь: кого любит царь – тот будет жить хорошо; кого любит бог – умрет легко (в рай попадет).
Подаяние ненуждающемуся – камень, брошенный в воду.
Потраченный по делу рубль лучше, чем сотня, потраченная не по делу.
Бревно, которое не смог расколоть железный топор, расколол деревянный клин.
Нечем было поужинать, да вдруг мясо с галушками бог дал.
Если ты сам не оплакиваешь своего покойника, то чужие и подавно не заплачут.
У осиротевшей семьи много хозяев, да мало пользы.
Умрет отец – с сердца упадет цветок, умрет мать – упадут два цветка.
Как из грязного колодца жажаду не утолить, так не жди добра от грязного сердца (от жестокосердного).