Ингушские пословицы с переводом
Удобный раздел для чтения и поиска пословиц на ингушском языке. Можно искать и по оригиналу, и по русскому переводу.
Пословицы по темам
Отдельные страницы по смыслу и темам, чтобы не перегружать главную навигацию сайта.
Мужчина не должен терять мужества, даже если его голову будут клещами откручивать.
Быстрые способы найти пословицу
Ищи слова вроде «эздел», «семья», «ум», «человек» или «малх».
Поиск работает и по русскому переводу, если оригинал вспоминается не полностью.
В боте есть команда /proverbs для карточек и быстрого шаринга.
Отдающий не обеднел, просящий не разбогател.
Родостно ушедшее вернулось печальным, печально ушедшее вернулось радостным.
Долг тащит за собою неправедное, а оно влечет за собою несчастье.
Хозяин долга (кредитор) не пропадет (всегда сыщется).
Долг, просроченный на неделю, вернули только через месяц; просроченный на месяц – через год.
Должник не знает покоя, пока долг не вернет.
Говоря “будет, что суждено”, забываем сами потрудиться.
Пусть любят нас бог и царь: кого любит царь – тот будет жить хорошо; кого любит бог – умрет легко (в рай попадет).
Умелец (хитрец), хоть посади его на голые камни, выживет.
Желудку потакать – добра не видать.
Умелец (хитрец), хоть посади его на голые камни, выживет.
Желудку потакать – добра не видать.
У плохого охотника ружье в цель не попадает.
Если будешь общаться с человеком, не чувствующим дурного запаха (плохих поступков), сам начнешь вонь издавать.
Совета дурного человека не приемлют, а совет доброго человека, бывает, и приемлют.
Легко заиметь плохую привычку (черту характера), но трудно хорошую черту уберечь.
Кто, насмеявшись, плакал, тот, выплакавшись, будет смеяться.
Лежебоке в рот галушки не летают.
Как жил, так и умрешь.
Расстояние между жизнью и смертью не толще кисеи.
Счастье одинаково нужно и для жизни и для смерти.
Кто дает жизнь, тот дает и смерть.
Кто любит жизнь, тот любит труд (работу).
У кровника жизнь – не жизнь, а смерть (в постоянном страхе смерти).