Ингушские пословицы с переводом
Удобный раздел для чтения и поиска пословиц на ингушском языке. Можно искать и по оригиналу, и по русскому переводу.
Пословицы по темам
Отдельные страницы по смыслу и темам, чтобы не перегружать главную навигацию сайта.
Никто не видел глаз муравья, ног змеи и подаяния муллы.
Быстрые способы найти пословицу
Ищи слова вроде «эздел», «семья», «ум», «человек» или «малх».
Поиск работает и по русскому переводу, если оригинал вспоминается не полностью.
В боте есть команда /proverbs для карточек и быстрого шаринга.
Хлеб да соль укрепляют родство.
Башню из соли дождь размыл.
Кто потерял вкус соли, тот забыл вкус воды.
Много соли – плохо, мало соли – тоже плохо.
Поевший соленое воду пил.
Напуганный саблею, палки боялся.
Кто использует саблю для бритья ,тот рискует остаться без головы.
Чем зря вытаскивать саблю из ножен, лучше сжать кулак, который пойдет в дело.
Стрельнул, когда надо, - ружье; стрельнул, когда не надо, - горе.
Язык сделал то, чего не удалось ружью, сабле и кинжалу.
Чего не достигли силою (саблею и ружьем), того достигли хлебом-солью.
Ружье, пистолет (огнестрельное оружие) шуток не знают.
Ружье убило одного, язык – десятерых.
Ружье не разбирает своих и чужих – оно стреляет туда, куда его направляют.
Много грехов у того, кто муссирует чужие недостатки. Накопивший грехи теряет стыд и совесть. Потерявший их может сделать любую пакость.
Дали желаемое тому, кто отнесся с почтением.
Двадцатилетний похож на волка – шустрый, быстрый; сорокалетний похож на барса – мужественный, своего не упустит; шестидесятилетний похож на медведя – ленивый и склонный к спячке.
Птица без крыльев – не птица, человек без родины – не человек.
Бескрылого сокола и вороны гоняют.
Все едино: что старый плетень, что чесоточная лошадь, что волынка, что сулакский бубен.
Старая одежда в услужении у новой (сохраняет новую).
Терек уносил джейраховца, а тот говорил: “Направляюсь в Буро (Владикавказ)”.
Хочешь уберечь свой берег Терека – борись за противоположный.
От подлости хорошего не жди.