Ингушские пословицы с переводом
Удобный раздел для чтения и поиска пословиц на ингушском языке. Можно искать и по оригиналу, и по русскому переводу.
Пословицы по темам
Отдельные страницы по смыслу и темам, чтобы не перегружать главную навигацию сайта.
Самое тучное на свете – земля. Самое доброе на свете – сердце матери.
Быстрые способы найти пословицу
Ищи слова вроде «эздел», «семья», «ум», «человек» или «малх».
Поиск работает и по русскому переводу, если оригинал вспоминается не полностью.
В боте есть команда /proverbs для карточек и быстрого шаринга.
Сколько ни зла зима – все же она уходит; как ни долго длится горе – и оно проходит.
Сколько ни ворочаются камни в реке, они и вода не смешиваются.
Ленивую лошадь хвали и быстрее продавай; выросшую дочь хвали и быстрее замуж выдавай.
У вышедшей замуж девушки и в отцовском доме должен быть муж (смысл: если побежит жаловаться в отцовский дом, чтобы ее оттуда выпроводили обратно).
Даже река постоянно не течет по одному и тому же руслу.
Не всегда бывает и мулле мовлюд.
Кто стремился быть для всех хорошим, тот потерял уважение.
Когда для всех наступят плохие времена, и ты готовься к худшему.
У косаря голенные кости стали монолитными (без костного мозга).
Собутыльник не может быть другом.
Говаривали: “Если не дадите (чего-то), сколько хочу, то дайте, сколько можете”.
Нечего играть на гармони, когда вечеринка уже закончилась.
Камень, сорвавшийся с горы, остановился лишь внизу у реки.
Происходит не то, что мы предполагаем, а то, что нам суждено.
Раб не станет князем, как и ишак не станет конем.
Когда в землю ударит огненная головешка (бога грозы Селы), земля начинает парить.
Необученный жеребец остался неуком.
Как осел не станет скакуном, так и холоп не станет князем.
Мехи раздувают огонь; ученье развивает ум.
Молчавший в выигрыше перед говорящим.
Без дыма очага не бывет, не ошибающихся людей также не бывает.
Глубокая река плавно (величаво) течет.
Частенько повторяя “чуточку подвинься”, человека в пропасть столкнули.
Сколь храбрым бы ни был молодец, мужского ему не прибавится (смерть не отодвинется); сколь трусливым бы ни был молодец, смертный час он не оттянет.